-
1 взять верх
1) General subject: gain on the upper hand, get the best of it (в споре и т. п.), get the better, get the day, get the upper hand, have (he had me in the first game - он побил меня в первой партии), have the best of it, have the upper hand, put in a bag, win the day, best, gain the upper hand, have the laugh on side, get the better of someone (над кем-либо), get top (над кем-то), take over2) Colloquial: best (над кем-л.), do down3) Jargon: euchre, top (в чем-либо)4) Set phrase: gain the upper hand over (smb., smth) -
2 одержать победу
1) General subject: achieve victory, be victorious, bear the palm, defeat, gain the day, gain the upper hand, get the day, get the upper hand, get the victory, have the victory, passed flying colors, prevail, secure a victory, win, win the day, win the victory, achieve a victory, gain a victory, gain the garland, win a victory, gain the victory (над кем-л.-over), win the victory (над кем-л.-over), get home (о спортсмене), claim a victory2) American: bomb3) Diplomatic term: carry, get a victory, have a victory, have the upper hand, score a victory, score gains4) Jargon: beat the spread5) Advertising: get victory, score a success, win victory -
3 выиграть
1) General subject: be plus (что-л.), bear away (приз, кубок и т. п.), benefit, carry off (приз), cop (напр., спор), gain, gain the upper hand, get the upper hand, have the best of a bargain (от чего-л.), have the upper hand, land, outgun, peg, pull off (приз, состязание), recover (дело), score, score a success, take, to be plus (smth.) (приобрести, что-л.), win, win the game, come home, get home, strike home, touch home, win a game (напр., совершив удачную сделку), win a wager (пари)3) Cards: sweep the board4) Law: win (судебное дело, процесс)5) Australian slang: take out (в соревновании, гонках и т.п.)6) Diplomatic term: carry, score gains7) Jargon: have it knocked, trim, win out (обычно за счет настойчивости и вопреки обстоятельствам), beat the spread (It's not in the plan, but we'll beat the spread. - Это не входит в наш план, но мы победим.), lay a bomb, lay an egg, make a payday, ring the bell8) Makarov: get home (в спортивных соревнованиях), cross the finishing line -
4 быть хозяином положения
1) General subject: bear the bag, have the ball at feet, have the game in hands, to be master of the situation, have all the trumps in hand, have taped, have the staff in own hand, ride the whirlwind, be in the driver's seat2) Literal: have all the trumps in one's hand3) Military: have the situation in hand4) Diplomatic term: gain the upper hand, get the upper hand, have the upper hand5) Jargon: run the store6) Makarov: be master of the situation, have( smth.) taped, carry the bagУниверсальный русско-английский словарь > быть хозяином положения
-
5 входить в силу
1) (приобретать влияние, независимое положение, укреплять свои позиции) become powerful (influential); gain (have) the upper hand of smb.Уходя, Курако стукнул кулаком по столу и сказал: - Подожди, Максим, скоро я войду здесь в силу. (А. Бек, События одной ночи) — On leaving, Kurako banged the table with his fist and said: 'Wait, Maxim, soon I'll gain the upper hand of them.'
2) прост. (крепнуть, усиливаться, развиваться, расти и т. п.) gain strength; gain in force (in strength)Солнце вошло в силу, воздух нагрелся - пора было приниматься за дело. (В. Распутин, Век живи - век люби) — The sun gained strength, the air warmed up - it was time to get on with the job.
3) (становиться законным, действующим (о договоре, законе и т. п.)) come into force (effect, power) -
6 одержать верх
1) General subject: get the upper hand, have the upper hand, outface, score off (над кем-л.), thrash, thresh, up end, worst, come of best (in - в), take the upper hand, gain the upper hand2) Colloquial: score off3) Rhetoric: come out on top (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal)4) Makarov: up-end (в соревнованиях, конкуренции) -
7 иметь превосходство
have the upper hand словосочетание:have the upper hand (иметь превосходство, господствовать)get the upper hand (иметь превосходство, господствовать)Русско-английский синонимический словарь > иметь превосходство
-
8 господствовать
1) General subject: be uppermost, bear sway (кем-л.), command, control, dominate, domineer, domineer (над местностью), govern, have the upper hand, overlord, overrule, predominate, prevail, prevail over, reign, rule, to be in the ascendant, to be in the ascendent, to be upmost, to be uppermost, have ascendance over, have ascendancy over, have ascendence over, have ascendency over, hold sway over, hold sway2) Biology: overtop3) Colloquial: be over4) Mathematics: majorize5) Diplomatic term: gain the upper hand, get the upper hand6) Makarov: be in the ascendant -
9 одолеть
1) General subject: down, downbear, floor (с кем-либо), gain the upper hand, get the best of it (в споре и т. п.), get the upper hand, have, have the best of it (в споре и т. п.), have the upper hand, knock (кого), knock out, master, prevail against (кого-л., что-л.), prevail over (кого-л., что-л.), put in a bag (кого-либо), wade through (что-либо трудное, скучное), whop, carry it away, wade through, plough through (книгу), have the best of it (в споре)2) Obsolete: foil3) Religion: adventure4) Jargon: euchre5) Makarov: conquer, overcome, overrun, put ( smb.) in a bag (кого-л.), surmount, do in, carry it away (противника)6) Phraseological unit: get the better of (кого-либо, что-либо) -
10 Р-248
ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ VP subj: human usu. pfv)1. \Р-248 кого to make s.o. submit to o.s. ( esp. when trying to make him change his behavior)X прибрал Y-a к рукам - X took Y in handX gained the upper hand (over Y).«На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). Не had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. - что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfullyX прибрал Y к рукам - X got (laid) his hands on YX seized Y (in refer, to power, a business etc) X took over Y (completely) X secured Y (in refer, to power only) X took hold of Y (in refer, to money, goods etc only) X helped himself to Y (in limited contexts) X pocketed (swiped) Y.(author's usage) Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a). -
11 прибирать к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. прибирать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):- X gained the upper hand (over Y).♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. прибирать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:- X seized Y;- [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);- X secured Y;- [in refer, to power only] X took hold ofY;- [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;- [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам
-
12 прибрать к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. прибрать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):- X gained the upper hand (over Y).♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. прибрать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:- X seized Y;- [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);- X secured Y;- [in refer, to power only] X took hold ofY;- [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;- [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибрать к рукам
-
13 господствовать
dominate глагол:domineer (тиранить, господствовать, повелевать, властвовать, владычествовать, держать себя высокомерно)overrule (аннулировать, господствовать, брать верх, перевешивать, отвергать предложение, верховенствовать)be in the ascendant (господствовать, иметь большое влияние)overlord (господствовать, доминировать)словосочетание: -
14 одерживать
одержать (вн.)gain (d.)одерживать верх над кем-л. — gain the upper hand over smb., prevail over smb.
одержать победу — gain the victory, carry the day
одержать победу (над) — gain / win* a victory (over)
-
15 победить
1) General subject: be on the bandwagon (особ. на выборах), be victorious, beat, beat somebody into fits, conquer, defeat, do and die, do or die, down, get the best of it (в споре и т. п.), get the better, get the victory, have, have the best of it (в споре и т. п.), have the victory, knock out, knock somebody into fits, knock the spots off, land (на скачках), outpoint, outvie, overcome, pip, reduce, repel, score off, thrash (в борьбе, состязании), thresh (в борьбе, состязании), to be on the bandwagon (особ. на выборах), triumph, vanquish, whop, win, win the victory, worst, gain a victory, gain the upper hand, get the better of, have the best of it, knock for a loop, overthrow, put to the worse, win a game, bear away the bell (на состязании), carry away the bell (на состязании), clean clock (в драке, состязании; кого-л.), have scalp (в споре; кого-л.), come home (в спортивных соревнованиях), strike home (в спортивных соревнованиях), touch home (в спортивных соревнованиях), have scalp (кого-л., в споре), come of best, upends, (прийти первым) come in first2) Naval: foil3) Colloquial: hammer, thresh (в состязании), whip4) American: repel (в состязаниях), take into camp, whitewash5) Literal: take scalp (кого-л.)6) Sports: turn aside (e.g. Flyers easily turn aside Senators 5:1)7) Latin: aut vincere aut mori8) Military: overwar, win the field9) Australian slang: shit it in, take out10) Diplomatic term: get a victory, have a victory, score a victory, win a victory11) Jargon: knock off (в спорте и т.п.), sac (в состязании), sack (в состязании), trim (обычно с небольшим разрывом), murder (The other team murdered us. Другая команда победила нас), (в спорте) trash, (кого-л.) smear, slaughter, beat the spread, cop, cream (в спорте), cut (на конкурсе и т.п.), get away with (something), wipe12) Advertising: get victory, win victory13) Makarov: get home (в спортивных соревнованиях), up-end (в соревнованиях, конкуренции), worst (кого-л.), carry it away, come in first, come out victorious, draw the winner, fight down, fight it out, fight out, find the answer to (что-л.) -
16 Г-336
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО (НА ГЛОТКУ) кого highly coll VP subj: human (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at himX берёт Y-a на горло - X tries to gain the upper hand by shouting at YX tries to get (force) Y to back down by shouting at him (in limited contexts) X starts a shouting match with Y....Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a)....Осташенко побагровел: «Ты меня на горло не бери, Костю-ковский! — заорал он на меня. — Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!» (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a). -
17 брать на глотку
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на глотку
-
18 брать на горло
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на горло
-
19 взять на глотку
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на глотку
-
20 взять на горло
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на горло
См. также в других словарях:
gain the upper hand — index predominate (command), prevail (triumph) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
gain the upper hand — gain/get the upper hand have the upper hand if someone has the upper hand, they have a position of power and control over someone else, and if an emotion has the upper hand, it controls what you do. Government troops are gradually gaining the… … New idioms dictionary
gain the upper hand — gain, get, have, etc. the ˌupper ˈhand idiom to get an advantage over sb so that you are in control of a particular situation Main entry: ↑upperidiom … Useful english dictionary
have (or gain) the upper hand — have (or gain) an advantage or control. → upper … English new terms dictionary
(the) upper hand — the upper hand phrase control or an advantage over a person or situation have/hold the upper hand: Government troops have the upper hand in the offensive. get/gain/take the upper hand: Agassi briefly got the upper hand in the second set.… … Useful english dictionary
the upper hand — control or an advantage over a person or situation have/hold the upper hand: Government troops have the upper hand in the offensive. get/gain/take the upper hand: Agassi briefly got the upper hand in the second set … English dictionary
gain the upper hand — win; acquire an advantage … English contemporary dictionary
have the upper hand — have (or gain) the upper hand have or gain advantage or control over someone or something * * * gain, get, have, etc. the ˌupper ˈhand idiom to get an advantage over sb so that you are in control of a particular situation Main entry: ↑upperidiom … Useful english dictionary
get the upper hand — gain/get the upper hand have the upper hand if someone has the upper hand, they have a position of power and control over someone else, and if an emotion has the upper hand, it controls what you do. Government troops are gradually gaining the… … New idioms dictionary
get the upper hand — gain, get, have, etc. the ˌupper ˈhand idiom to get an advantage over sb so that you are in control of a particular situation Main entry: ↑upperidiom … Useful english dictionary
upper hand — n. control (colloq.) 1) to gain, get; have the upper hand 2) to lose the upper hand 3) the upper hand in; over (we gained the upper hand over them in that contest) … Combinatory dictionary